Translation Errors
If you've ever wondered where errors in translation come from in seemingly simple sentences, I found I great example today to illustrate it. Even if you've never wondered, I still found a great example today. Is that not dedication?
The most often implied subject is the speaker, so someone might translate あした天気になる as "Tomorrow, I will become the weather." Obviously, unless you're talking to someone very, very special, this sentence is simply wrong. Guesses at the true meaning?
Well?
"The weather will good tomorrow." See? Much better. But remember that Japanese doesn't have future tense, so if you're looking for it, give up. It's implied by the fact that we're using the nonpast and a time noun that's in the future.
ashita | tenki | ni | naru |
あした | 天気 | に | なる |
tomorrow | weather | (to) | become |
The most often implied subject is the speaker, so someone might translate あした天気になる as "Tomorrow, I will become the weather." Obviously, unless you're talking to someone very, very special, this sentence is simply wrong. Guesses at the true meaning?
Well?
"The weather will good tomorrow." See? Much better. But remember that Japanese doesn't have future tense, so if you're looking for it, give up. It's implied by the fact that we're using the nonpast and a time noun that's in the future.
1 Comments:
Why is this post listed under not メロンパン?
Just curious. I'm just trying to ascertain what it has to not do with it?
Post a Comment
<< Home