Random Phrase: A Process of Translation
Just poking around in the news section of 2Chan - which is not even vaguely a worksafe site; seriously, that place has stuff that creeps me out! Anyway, don't go - and I found this random phrase, which I just happened to like. It's talking about a solid state drive that this guy found in Akihabara.
Now, to get you started, let's first define everything, and we'll see if you can get what it means. Should be fun, right?
Now, when trying to decipher a sentence in Japanese, it's often easiest to start at the end of the sentence. The last word is na, which is what's known as a "sentence final particle", or shuujoshi. It's meaning is kind of like "Don't you think?" or "...you know?", but it's a more rhetorical than anything else. It softens the statement a little by implying that the reader already knows this, and probably agrees.
Next up is da, the plain form of the copula (if that doesn't make sense, don't worry). In other words, it means "is/are". As an example pen da means "it is a pen", though the "it" and the indefinite article "a" are not in the Japanese, because the language, for the most part, doesn't have them. So far, we have "... isn't it?"
machi means "town", but we want to say "place" in English, because "town" conveys a sense of one whole unit, instead of a piece of something larger. So far: "... town, isn't it?"
We'll take the next two words as one to make things simpler, and so this post doesn't end up with a hojillion paragraphs: ni naru. This is "to turn into" or "to become". naru is the verb and ni is the "to" of "turn into". This will make the translation a little iffy if you do it directly and in order, but best of luck. So far: "[the kind of] town [where you] become ... , isn't it?" The brackets indicate implied things, or things that simply aren't there in Japanese due to grammatical differences.
Next bit will also be a two-word chunk, as it's a name: urashima tarou, which like the Japanese version of Rip van Winkle, the guy who fell asleep for twenty years, missed the American Revolution, and woke up to entirely different world. So far: "[the kind of] town [where you] become Rip van Winkle , isn't it?"
to is next up, and serves a variety of purposes based on context and placement, but here is a simple conditional. You could say "if", "when", "and", or "then", depending on where in the English sentence you're presumably making you would put it. So far for this clause: "...and".
ikanai is the plain, nonpast form of iku "to go", so we translate it as "don't/won't go". Japanese has a very confusingly slightly existent future tense, but don't worry about it here, because it's just your normal habitual present tense. So far for this clause: "... don't go and"
ka-getsu is kind-of-sort-of one work, but kind-of-sort-of two words, as well. It effectively means "months", but specifically "in duration" as opposed to "of the year". By itself it's a little weird, so let's tack on suu "numerous", and we get suu ka-getsu, or "a number of months" or "a few months". So this clause in its entirety "Don't go for a couple of months and..."
And we have one remaining problem, which is that the first half the sentence (before the comma) and all the way up to ni naru, are all modifying the word machi "town". This makes necessary a little rearranging to make intelligible English. So, we put it all together, put our patented Lingua-Blender on puree, and what comes out?
If you have no idea how I came to that final sentence from the little bits, try highlighting the whole page (Ctrl+A ought to work well) and you should be able to see some additional hints about how I got from the Japanese to the English.
数ヶ月行かないと、浦島太郎になる街だな
or
suu ka-getsu ikanai to, urashima tarou ni naru machi da na
or
suu ka-getsu ikanai to, urashima tarou ni naru machi da na
Now, to get you started, let's first define everything, and we'll see if you can get what it means. Should be fun, right?
Now, when trying to decipher a sentence in Japanese, it's often easiest to start at the end of the sentence. The last word is na, which is what's known as a "sentence final particle", or shuujoshi. It's meaning is kind of like "Don't you think?" or "...you know?", but it's a more rhetorical than anything else. It softens the statement a little by implying that the reader already knows this, and probably agrees.
Next up is da, the plain form of the copula (if that doesn't make sense, don't worry). In other words, it means "is/are". As an example pen da means "it is a pen", though the "it" and the indefinite article "a" are not in the Japanese, because the language, for the most part, doesn't have them. So far, we have "... isn't it?"
machi means "town", but we want to say "place" in English, because "town" conveys a sense of one whole unit, instead of a piece of something larger. So far: "... town, isn't it?"
We'll take the next two words as one to make things simpler, and so this post doesn't end up with a hojillion paragraphs: ni naru. This is "to turn into" or "to become". naru is the verb and ni is the "to" of "turn into". This will make the translation a little iffy if you do it directly and in order, but best of luck. So far: "[the kind of] town [where you] become ... , isn't it?" The brackets indicate implied things, or things that simply aren't there in Japanese due to grammatical differences.
Next bit will also be a two-word chunk, as it's a name: urashima tarou, which like the Japanese version of Rip van Winkle, the guy who fell asleep for twenty years, missed the American Revolution, and woke up to entirely different world. So far: "[the kind of] town [where you] become Rip van Winkle , isn't it?"
to is next up, and serves a variety of purposes based on context and placement, but here is a simple conditional. You could say "if", "when", "and", or "then", depending on where in the English sentence you're presumably making you would put it. So far for this clause: "...and".
ikanai is the plain, nonpast form of iku "to go", so we translate it as "don't/won't go". Japanese has a very confusingly slightly existent future tense, but don't worry about it here, because it's just your normal habitual present tense. So far for this clause: "... don't go and"
ka-getsu is kind-of-sort-of one work, but kind-of-sort-of two words, as well. It effectively means "months", but specifically "in duration" as opposed to "of the year". By itself it's a little weird, so let's tack on suu "numerous", and we get suu ka-getsu, or "a number of months" or "a few months". So this clause in its entirety "Don't go for a couple of months and..."
And we have one remaining problem, which is that the first half the sentence (before the comma) and all the way up to ni naru, are all modifying the word machi "town". This makes necessary a little rearranging to make intelligible English. So, we put it all together, put our patented Lingua-Blender on puree, and what comes out?
"It's the kind of town where if you don't go for a couple of months,
and you become Rip van Winkle, you know?"
suu ka-getsu ikanai to,
urashima tarou ni naru machi da na
and you become Rip van Winkle, you know?"
suu ka-getsu ikanai to,
urashima tarou ni naru machi da na
If you have no idea how I came to that final sentence from the little bits, try highlighting the whole page (Ctrl+A ought to work well) and you should be able to see some additional hints about how I got from the Japanese to the English.
Labels: japanese language
10 Comments:
That's pretty awesome.
Also, nice Ctrl+A magic.
I thought it was a nice touch.
Jo said it worked on his, but mine just shows it all on both of my computers without having to use magic buttons. Either I'm just magic to begin with...heheh :) or...no magic for me. :(
What browser are you using on those computers? Even IE6 seems to work with (what I'd assume is) the inline-CSS properly.
Firefox is what I generally use, though I have versions of IE on each. I dunno what IE versions I have as I just don't use it as often. Jo used Firefox, also, so I'm not sure what the difference would be. At first I thought perhaps Vista was the culprit (who knows why, but I like blaming Vista for things), but then it didn't work that way on my laptop, either, which I made sure had nothing to do with Vista.
I dunno...I guess I can just read magical print in the first place. Heheh.
Yeah, it's not magic, it's just black. Highlighting it makes it visible because it forces the text to be black text on white background. I think IE might use a dithered gray instead, though.
Either that, or you looked at it before I had gotten all of it set up right. The Blogger editor is so retarded when it comes to formatting. I wish picture upload worked on the new editor. It's so much less painful.
All the text is white on mine. When I highlight, nothing new happens. Jo said it was black on the bottom half of his. It still is all white on mine and has been the entire time.
I still say I just have that much magical print reading ability. That a more fun explanation than any of the rational ones anyway.
That's odd. I've specified the text as a light gray, and I swear that's how it looked on yours last time I looked. Can you send me a screenshot?
Yes. It has worked before when you've done this sort of thing, so I was surprised this time, but I will definitely send a screen shot.
Okay, well, it IS working now and that's what I was doing before, so who knows...
Guess I was magic before, but normal now? I dunno.
Post a Comment
<< Home